diduz Posted June 12, 2006 Share Posted June 12, 2006 Hi, fellows PSI Cadets! I'm translating Psychonauts from English into Italian. Unfortunately the game's been published here untranslated, so we Italian fans have formed a group to get the job done. I've enconuntered some strange things I couldn't understand. I hope you'll be able to help me out. 1) Talking about Fred, Crispin says: "Got a meter on his melon like half sack of cherries." What the hell does he mean? Is this some kind of cultural reference? 2) In Blackvelvetopia, someone pronounces this sentence: "THE DEVIL CAT HAS HORNS!" I don't know who says that nor what this line refers to. 3) In Gloria's Theater: what's a "Caboose Hug"? 4) While practicing in the main lodge, Quentin says: "Ask not for who the cowbell ROCKS." "The cowbell rocks for thee!" Again, is this a joke about the lyrics of a song? Thanks in advance, Domenico "Diduz" Misciagna http://lucasdelirium.cjb.net (you may know my site, months ago I interviewed Peter McConnell here: http://diduz76.interfree.it/petermcinterview.html ) Ciao Link to comment Share on other sites More sharing options...
Smon Posted June 12, 2006 Share Posted June 12, 2006 1)This is just a metaphor for crazy, like "the lights are on but no-one's home" or "crazier or than a cuckoo bird." 2)...me neither. 3)No clue. 4)This is an old joke, not sure where it started but the original line was "Ask not for whom the bell tolls, it tolls for thee." relating to death. Good luck with this! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jintor Posted June 13, 2006 Share Posted June 13, 2006 Also, if you look closely, Phobe's drum kit has a cowbell on it. 2) Might be one of the poker-playing dogs. I certainly don't remember this line. 3) Might have something to do with a train carriage. Who says this? Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarthAve Posted June 13, 2006 Share Posted June 13, 2006 Also, if you look closely, Phobe's drum kit has a cowbell on it. Lolz, SNL 'Behind the Music: Blue Oyster Cult' refrence probably. Link to comment Share on other sites More sharing options...
diduz Posted June 13, 2006 Author Share Posted June 13, 2006 Thanks for your help! :-) 3) The complete sentence is: "I think you need a caboose hug!" I have not managed to replicate that, so I don't know who says that, sorry. 4) Now I understand.. this is still pretty hard to translate, though. Bye, Dom Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jintor Posted June 13, 2006 Share Posted June 13, 2006 Where'd you find the text? Might be one of the actors. The happy ones. Link to comment Share on other sites More sharing options...
diduz Posted June 13, 2006 Author Share Posted June 13, 2006 Some other lines around the "caboose hug" one: "Ha ha! Look at what he's got!" "Hey, that makes me happy!" "What's up, friend? Want to do the happy dance?" "Weee-heel, that's not very happy, is it?" "I think you need a caboose hug!" "What's that? Are you threatening me, little girl?" "I'm not a girl!" "Get her!" "You messin' with some bad plants now, kid." "Out of the way! Nobody likes you!" "Your mom and dad don't like you especially!" "Do your chores!" "Study your lines!" "I wish I were dead." But then again, texts in the LUB files don't follow an order, so these could have nothing to do with the "caboose hug". Dom Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarthAve Posted June 13, 2006 Share Posted June 13, 2006 Well, I think it may be in some play nobody's found. Preferably one of the dark plays. since one of the lines is "I wish I were dead" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jintor Posted June 16, 2006 Share Posted June 16, 2006 Yes, it sounds like it. What's the text around the Devil Cat? Could it be if you confused one of the older wrestlers? -_- Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tahnee Posted June 16, 2006 Share Posted June 16, 2006 Some other lines around the "caboose hug" one: "Ha ha! Look at what he's got!" "Hey, that makes me happy!" "What's up, friend? Want to do the happy dance?" "Weee-heel, that's not very happy, is it?" "I think you need a caboose hug!" "What's that? Are you threatening me, little girl?" "I'm not a girl!" "Get her!" "You messin' with some bad plants now, kid." "Out of the way! Nobody likes you!" "Your mom and dad don't like you especially!" "Do your chores!" "Study your lines!" "I wish I were dead." Those are all unused bits of dialogue from Gloria's Theatre. (From what I gather, in an early version of the level you had a lot less control over what was going on around you...all those lines aren't necessarily from a "lost play," but just things going on on the stage at random intervals.) I went through the sound files, found what I think is all the cut dialogue (there's 6GB+ of files, though, so I'm not sure how accurate I was), and transcribed it a few months back...and glancing through the files I put together, the "caboose hug" (said by the Squeaky Flower, btw--so yes, one of the happy actors) didn't make it into the final version of the game. And if it did, it's amazingly well-hidden, because I couldn't find it. What's the text around the Devil Cat? Could it be if you confused one of the older wrestlers? -_- The "Devil Cat" thing is what you get when you confuse the last dog (the Bulldog, I want to say?) in Black Velvetopia. Jintor, if it would make your job any easier, I'd be more than willing to send you the unused dialogue transcriptions I did--at least that way you'd know what you don't need to worry about translating. Let me know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jintor Posted June 17, 2006 Share Posted June 17, 2006 I'm not the translator here -_- Man, I confused the bulldog loads of times and never got that dialogue... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.