Pavlos Posted February 27, 2010 Share Posted February 27, 2010 I find this website far too exciting for my own good. The British Library have uploaded high resolution images of a few of their more famous items (including the Shakespeare Quartos, Caxton's Chaucer, and the Magna Carta), available via the "Treasures in Full" website. Even ten years ago you'd have to travel all the way to the BL and procure a reader's card to see these things: now you can view them in the comfort of your own home, including this beautiful mahogany box. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Q Posted February 27, 2010 Share Posted February 27, 2010 You know, I had no freaking idea that the Magna Carta was written in Latin. I had expected it to be in Middle English or somesuch. There was a time when I actually could have read the original. Great find, Pavlos. Fascinating stuff. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jae Onasi Posted February 28, 2010 Share Posted February 28, 2010 This is totally awesome. Some of my SCA friends will be thrilled to see this site. Thanks for the link! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pavlos Posted March 3, 2010 Author Share Posted March 3, 2010 Edit: Anyone who does find this sort of thing interesting may like to know that the rather older and more clunky University of Oxford Manuscript website has been doing this for about ten years. It can be found at http://image.ox.ac.uk (Oxford has quite a few other digital libraries to be found here). Perhaps most significantly, the Early Manuscript collection includes the Piers Plowman B-text, which is the version as read by Spenser, Shakespeare, and Jonson. It's also one of the greatest Ricardian poems in its own right, but you know, no big deal or anything >_>: In a somer seson, whan softe was the sonne, I shoop me into shroudes as I a sheep were, In habite as an heremite unholy of werkes, Wente wide in this world wondres to here. Ac on a May morwenynge on Malverne hilles Me bifel a ferly, of Fairye me thoghte. I was wery forwandred and wente me to reste Under a brood bank by a bourne syde; And as I lay and lenede and loked on the watres, I slombred into a slepyng, it sweyed so murye. Thanne gan I meten a merveillous swevene-- That I was in a wildernesse, wiste I nevere where. You know, I had no freaking idea that the Magna Carta was written in Latin. I had expected it to be in Middle English or somesuch. There was a time when I actually could have read the original. Medieval Latin is quite eccentric, though. All the rules that made the language make sense get tossed out of the window. On English: English doesn't re-emerge fully as an official language until around the turn of the 14th century: Richard II addressed the leaders of the peasant's revolt in English (though he preferred French), Henry IV accepted (after he'd nicked it from Richard) the crown in English (the first since Edward the Confessor) and his son, Henry V, wrote his war reports in English. Up until this point, French was favoured by members of the court and those who wished to emulate them, Latin was the language of the law and the church. The Anglo-Saxons, before 1066, were much more egalitarian in their use of language: laws, the bible, the court, all in English. They even attempted to standardise the spelling of words. That's very black and white but there's a fascinating project called the French of England which is helping to reassess the way in which (the) English and (the) French interacted: For four centuries French was a language of literature in medieval Britain, as well as a language of record, law, government, administration and the professions. This significant literary corpus (nearly a thousand texts) remains understudied because nationalising literary histories have often allowed it to fall between continental French and English scholarship. Yet, beyond a few well-known works famously kidnapped for French national literary history (the Chanson de Roland, the Lais of Marie de France), there is a wealth of post-Conquest historiography, epic, romance, saints' lives, lyric, devotional and other works in the French of England, from the twelfth to the fifteenth centuries. Taking this literature into account involves re-mapping the literary history of medieval Britain; it adds, for instance, two hundred years of composition by women to a tradition sometimes supposed as beginning with Julian of Norwich and Margery Kempe: it offers a complex post-colonial literature as the Normans re-write their past as English. And it challenges and remodels some of our most important assumptions about literature, language, and their interrelations. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pavlos Posted May 3, 2010 Author Share Posted May 3, 2010 Just thought I'd let anyone who's interested know that Stanford University has teamed up with Corpus Christi College, Cambridge to upload images of the various manuscripts from the Parker Library at Corpus. Clicky Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darth Avlectus Posted May 3, 2010 Share Posted May 3, 2010 Too bad my SCA group disbanded, they'd love to know about this. Maybe I'll volunteer for that Valhalla Ren Faire. At the least this could be a good pointer for some material to perform. Unfortunately I don't have any of my own gear. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabretooth Posted May 4, 2010 Share Posted May 4, 2010 Looks delicious, reminds me of World Digital Library, which did something of the sort were divers libraries to upload all sorts of cultural works in high-resolution web images. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.